《孙子兵法·第七篇 军争篇》

发布时间:2023-03-27 09:30:02阅读(56)作者:孙武


【原文】

孙子曰:凡用兵之法,将受命于君,合军聚众,交和而舍,莫难于军争。军争之难者,以迂为直,以患为利。故迂其途,而诱之以利,后人发,先人至,此知迂直之计者也。

故军争为利,军争为危。举军而争利,则不及;委军而争利,则辎重捐。是故卷甲而趋,日夜不处,倍道兼行,百里而争利,则擒三将军;劲者先,疲者后,其法十一而至;五十里而争利,则蹶上将军,其法半至;三十里而争利,则三分之二至。是故军无辎重则亡,无粮食则亡,无委积则亡。

故不知诸侯之谋者,不能豫交;不知山林、险阻、沮泽之形者,不能行军;不用乡导者,不能得地利。故兵以诈立,以利动,以分合为变者也。故其疾如风,其徐如林,侵掠如火,不动如山,难知如阴,动如雷震。掠乡分众,廓地分利,悬权而动。先知迂直之计者胜,此军争之法也。

《军政》曰:“言不相闻,故为金鼓;视不相见,故为旌旗。”夫金鼓旌旗者,所以一人之耳目也;人既专一,则勇者不得独进,怯者不得独退,此用众之法也。故夜战多火鼓,昼战多旌旗,所以变人之耳目也。

故三军可夺气,将军可夺心。是故朝气锐,昼气惰,暮气归。故善用兵者,避其锐气,击其惰归,此治气者也。以治待乱,以静待哗,此治心者也。以近待远,以佚待劳,以饱待饥,此治力者也。无邀正正之旗,勿击堂堂之陈,此治变者也。

故用兵之法:高陵勿向,背丘勿逆,佯北勿从,锐卒勿攻,饵兵勿食,归师勿遏,围师必阙,穷寇勿迫,此用兵之法也。

【注释】

(1)合军聚众:指聚集民众,组成军队。

(2)交和而舍:指两军营垒对峙的意思。和,“和门”,即军门;舍,驻扎。曹操注:“军门为和门,左右门为旗门,以车为营曰辕门,以人为营曰人门,两军相对为交和。”

(3)莫难于军争:行军作战以夺取有利的制胜条件为最难。军争,两军争夺有利的制胜条件。

(4)以迂为直,以患为利:指通过看起来迂远曲折的途径而达到近直的目的,化不利为有利。迂,迂远、曲折;患,祸患、不利。

(5)后人发,先人至,此知迂直之计者也:比敌人后出动,而先于敌人到达战地,这就算是懂得“以迂为直”的计谋了。汉简《孙子兵法》作:“……至者,知污直之计者也。”污迂皆从于声,可通假。曹操注:“后人发,先人至者,明于度数,先知远近之计也。”此句亦有“者”字。

(6)军争为利,军争为危:是说军争有其有利的一面,也有其危险的一面。两个“为”均作“有”字解。

(7)举军而争利则不及:全军带着所有的装备、辎重去争利,就不能及时到达预定的地点。举军,全军带着所有的装备、辎重行动;不及,赶不到预定战地。

(8)委军而争利则辎重捐:委,抛弃,丢下;捐,损失。丢弃辎重轻装前进去争利,辎重就难免损失。

(9)擒三将军:擒,被敌所擒;三将军,泛指统率上、中、下三军将领。三军将领可能被俘,即全军覆没的意思。

(10)十一而至:指部队因疲劳而大部分掉队,仅有十分之一的人到达。

(11)蹶上将军:蹶(jué),挫败;上将军,前军的将领。指前军将领可能遭受挫败。

(12)豫交:豫,通“与”,参与的意思。指与诸侯结交。

(13)险阻:指山水险要阻隔的地形;沮(jǔ)泽:指沼泽地带。

(14)以诈立:以诡诈办法诱骗敌人而取得成功。

(15)以利动:根据是否有利而采取适当行动。

(16)以分合为变:分,分散兵力;合,集中兵力。指作战时兵力的分散或集中,应根据情况变化而变化。

(17)其疾如风:疾,快速。指军队行动快速如风。

(18)其徐如林:徐,缓慢。指军队行动缓慢时,犹如严整的森林。

(19)侵掠如火:侵掠,指袭击、进攻。进攻敌人时,像燎原烈火,猛不可当。

(20)不动如山:指部队驻守时,像山岳一样,不可动摇。

(21)难知如阴:荫蔽时,就像阴云遮天看不到日月星辰那样。

(22)动如雷震:行动起来,犹如万钧雷霆。

(23)掠乡分众:乡,古代地方行政组织。此句一说指掠取敌乡的粮食、资财,要分兵数路;另一说是奇取敌之资财,要分出一部分奖励部下。

(24)廓地分利:廓,开拓的意思。此句一说指开拓疆土,应分清利害,择要据守;另一说,开拓土地,分与有功者。

(25)悬权而动:指权衡敌我形势,相机而动。

(26)《军政》:古兵书。

(27)夫金鼓旌旗者,所以一人之耳目也:金鼓、旌旗的作用是统一军人的耳目。金鼓,古代战争中用来指挥作战的工具。金,铜铎,闻铎即止;鼓,战鼓,闻鼓即进。

(28)变人之耳目:变,适应。指根据白天和黑夜的不同情况来变换指挥信号,以适应士卒的视听能力。

(29)朝气锐,昼气惰,暮气归:指军队初战时,士气旺盛,锐不可当;经过一段时间以后,由于力量的损耗,士气逐渐怠惰;到了后期,士气衰竭,将士思归。

(30)避其锐气,击其惰归:即避开敌军锐气,等到敌军怠惰疲惫,士气沮丧时予以攻击。

(31)治气:这里作掌握士气讲。

(32)无邀正正之旗:邀,迎击、截击的意思。指不要迎击旗帜整齐、部署周密的敌人。

(33)勿击堂堂之陈:陈,古“阵”字。指不要攻击实力雄厚、阵容齐整的敌人。

(34)高陵勿向:陵,山陵;向,指仰攻。对占领高地的敌人,不要仰攻。

(35)背丘勿逆:背,背靠、倚靠;逆,这里是迎击的意思。即敌人背靠高地,不可正面攻击。佯北勿从:佯,假装;北,败北,即失败。此句指敌人假装败走,不要跟踪追击,以防遭敌伏击。

(36)归师勿遏:遏,阻止、拦阻。指不要去拦阻正往本国撤退的敌军。

(37)围师必阙:阙,通“缺”,指包围敌军时要留缺口。汉简《孙子兵法》为:围师遗阙。

【翻译/译文】

孙子说:根据一般战争规律,将帅向君主领受命令,聚集民众,组编军队,到与敌军两相对垒,没有什么比两军相对争夺制胜条件更难的了。两军相对争利之所以难,就难在以迂回的手段达到直捷的目的,就难在化祸患为有利。采取迂回的途径,但引诱凝滞敌人,后于敌人发动,却先于敌人达到目的,这便是懂得变迂为直谋略的人。

军争是有利的,军争也是危险的。全军带着全部辎重去争利,就会行动迟缓而赶不上;全军舍弃笨重器械去争利,那么辎车又损失了。卷起铠甲,轻装快跑,日夜不停,以加倍的速度兼程行进,奔袭百里去争利的话,那么,三军将领都可能被擒;精悍的士卒在前面,疲弱的士卒在后面,按通常规律只有十分之一的人能到达;像这样奔赴五十里去争利的话,那么前军将领必然受挫,按通常规律只有一半人能到达;像这样急行三十里去争利的话,也只有三分之二的人能到达。然而,军队没有辎重就会灭亡,军队没有粮食就会灭亡,军队没有物资储备就会灭亡。

不了解诸侯国的企图,不能参与结交;不了解并善于利用山林、险阻、沼泽等地形条件,不能率军行进;不使用向导,就不能得到有利的地形。用兵靠诡诈立威,依利益行动,把分散与集中作为变化手段。部队快速行动起来犹如疾风;舒缓行进起来犹如森林;侵掠起来犹如烈火;不动时候稳如山岳;难以窥测有如阴云蔽日;发起进攻有如迅雷猛击。掠夺敌乡,应分兵进行;开拓疆土,应区别利害。这些都须比较利害、权衡轻重后才能采取行动。先懂得以迂为直计谋的人才会取得胜利,这就是军争的原则。

《军政》上说:”用言语指挥听不清就用金鼓,用手势指挥看不清就用旌旗。”金鼓旌旗这些工具是用来统一军队视听的。军队行动统一以后,那么,勇武的人不得擅自前进,怯懦的人也不能单独后退,这就是指挥大部队作战的办法。夜间作战,多使用火与鼓;白天作战,多使用旌旗。这是适应将士们视听的办法。

敌之兵众,可剥夺其士气;敌之将领,可动摇其决心。初战时气锐,继战时气衰,战至后期,士气就消亡了。因而,善于用兵的人,总是避开敌人的锐气,攻击敌人的惰气、归气(乘敌士气衰败、消亡时实施攻击。)这是从士气上制伏、战胜敌人的办法。用严整的部队对付混乱的部队,用沉着、冷静的部队对付浮躁喧乱的部队,这就是从心理上制伏、战胜敌人的办法,用靠近战场的部队等待远途来奔的敌军,用休整良好的部队等待疲劳困顿的敌军,用饱食的部队对付饥饿的部队,这就是从体力上制伏、战胜敌人的办法。不要拦截敌人严整的军队,不要攻击敌人盛大的军阵,这是以权变对付敌人的办法。

用兵的原则是:占据高地的敌人,不要去仰攻;背靠山丘的敌人,不要去迎击;假装败退的敌人,不可跟踪追赶;精锐的敌军,不要去进攻;充当诱饵的小部队,不要去吃掉;回撤的敌人,不要去遏止;包围敌人要网开一面;陷入绝境的敌人,不可逼迫太甚。这些都是用兵的原则啊。

【英文翻译】

第七篇 军争篇

VII. Maneuvering

孙子曰:凡用兵之法,将受命于君,

Sun Tzu said: In war, the general receives his commands from the sovereign.

合军聚众,交和而舍,

Having collected an army and concentrated his forces, he must blend and harmonize the different elements thereof before pitching his camp.

莫难于军争。军争之难者,以迂为直,以患为利。

After that, comes tactical maneuvering, than which there is nothing more difficult. The difficulty of tactical maneuvering consists in turning the devious into the direct, and misfortune into gain.

故迂其途,而诱之以利,后人发,先人至,此知迂直之计者也。

Thus, to take a long and circuitous route, after enticing the enemy out of the way, and though starting after him, to contrive to reach the goal before him, shows knowledge of the artifice of deviation.

军争为利,军争为危。

Maneuvering with an army is advantageous; with an undisciplined multitude, most dangerous.

举军而争利则不及,委军而争利则辎重捐。

If you set a fully equipped army in march in order to snatch an advantage, the chances are that you will be too late. On the other hand, to detach a flying column for the purpose involves the sacrifice of its baggage and stores.

是故卷甲而趋,日夜不处,倍道兼行,百里而争利,则擒三将军,

Thus, if you order your men to roll up their buff-coats, and make forced marches without halting day or night, covering double the usual distance at a stretch, doing a hundred LI in order to wrest an advantage, the leaders of all your three divisions will fall into the hands of the enemy.

劲者先,疲者后,其法十一而至;

The stronger men will be in front, the jaded ones will fall behind, and on this plan only one-tenth of your army will reach its destination.

五十里而争利,则蹶上将军,其法半至;

If you march fifty LI in order to outmaneuver the enemy, you will lose the leader of your first division, and only half your force will reach the goal.

三十里而争利,则三分之二至。

If you march thirty LI with the same object, two-thirds of your army will arrive.

是故军无辎重则亡,无粮食则亡,无委积则亡。

We may take it then that an army without its baggage-train is lost; without provisions it is lost; without bases of supply it is lost.

故不知诸侯之谋者,不能豫交;

We cannot enter into alliances until we are acquainted with the designs of our neighbors.

不知山林、险阻、沮泽之形者,不能行军;

We are not fit to lead an army on the march unless we are familiar with the face of the country–its mountains and forests, its pitfalls and precipices, its marshes and swamps.

不用乡导者,不能得地利。

We shall be unable to turn natural advantage to account unless we make use of local guides.

故兵以诈立,以利动,

In war, practice dissimulation, and you will succeed.

以分和为变者也。

Whether to concentrate or to divide your troops, must be decided by circumstances.

故其疾如风,其徐如林,

Let your rapidity be that of the wind, your compactness that of the forest.

侵掠如火,不动如山,

In raiding and plundering be like fire, is immovability like a mountain.

难知如阴,动如雷震。

Let your plans be dark and impenetrable as night, and when you move, fall like a thunderbolt.

掠乡分众,廓地分利,

When you plunder a countryside, let the spoil be divided amongst your men; when you capture new territory, cut it up into allotments for the benefit of the soldiery.

悬权而动。

Ponder and deliberate before you make a move.

先知迂直之计者胜,此军争之法也。

He will conquer who has learnt the artifice of deviation. Such is the art of maneuvering.

《军政》曰:“言不相闻,故为之金鼓;视不相见,故为之旌旗。”

The Book of Army Management says: On the field of battle, the spoken word does not carry far enough: hence the institution of gongs and drums. Nor can ordinary objects be seen clearly enough: hence the institution of banners and flags.

夫金鼓旌旗者,所以一民之耳目也。

Gongs and drums, banners and flags, are means whereby the ears and eyes of the host may be focused on one particular point.

民既专一,则勇者不得独进,怯者不得独退,此用众之法也。

The host thus forming a single united body, is it impossible either for the brave to advance alone, or for the cowardly to retreat alone. This is the art of handling large masses of men.

故夜战多金鼓,昼战多旌旗,所以变人之耳目也。

In night-fighting, then, make much use of signal-fires and drums, and in fighting by day, of flags and banners, as a means of influencing the ears and eyes of your army.

三军可夺气,将军可夺心。

A whole army may be robbed of its spirit; a commander-in-chief may be robbed of his presence of mind.

是故朝气锐,昼气惰,暮气归。

Now a soldier’s spirit is keenest in the morning; by noonday it has begun to flag; and in the evening, his mind is bent only on returning to camp.

善用兵者,避其锐气,击其惰归,此治气者也。

A clever general, therefore, avoids an army when its spirit is keen, but attacks it when it is sluggish and inclined to return. This is the art of studying moods.

以治待乱,以静待哗,此治心者也。

Disciplined and calm, to await the appearance of disorder and hubbub amongst the enemy:–this is the art of retaining self-possession.

以近待远,以佚待劳,以饱待饥,此治力者也。

To be near the goal while the enemy is still far from it, to wait at ease while the enemy is toiling and struggling, to be well-fed while the enemy is famished:–this is the art of husbanding one’s strength.

无邀正正之旗,无击堂堂之陈,此治变者也。

To refrain from intercepting an enemy whose banners are in perfect order, to refrain from attacking an army drawn up in calm and confident array:–this is the art of studying circumstances.

故用兵之法,高陵勿向,背丘勿逆,

It is a military axiom not to advance uphill against the enemy, nor to oppose him when he comes downhill.

佯北勿从,锐卒勿攻,

Do not pursue an enemy who simulates flight; do not attack soldiers whose temper is keen.

饵兵勿食,归师勿遏,

Do not swallow bait offered by the enemy. Do not interfere with an army that is returning home.

围师遗阙,穷寇勿迫,

When you surround an army, leave an outlet free. Do not press a desperate foe too hard.

此用兵之法也。

Such is the art of warfare.

【解读】

第七篇《军争篇》是讲战场机变(第七篇至第九篇)的第一篇,讲的是如何“以迂为直”、“以患为利”,夺取会战的先机之利。

战场上最主要的问题是夺取主动权,这就是战争,争是必要的,但不可乱争,否则,不但争不来胜利,还会全军大败。本篇说的“以迂为直,以患为利”,“以诈立,以利动,以分合为变”和“避其锐气,击其惰归”,都是很重要的原则,仅有原则还是不够的,还要看将帅会不会正确使用。


孙子兵法

作者:孙武

《孙子兵法》简介:《孙子兵法》又称《孙武兵法》、《吴孙子兵法》、《孙子兵书》、《孙武兵书》等。处处表现了道家和兵家的哲学。共有六千字左右,一共十三篇,三十六计。是中国古代军事文化遗产中的璀璨瑰宝。 《孙子兵法》是中国现存最古老、最杰出的一部兵书,也是世界上最早的军事著作,是迄今为止影响最为持久而深远的军事理论着作,被誉为“兵学圣典”。诞生于春秋末期,2500多年来经久不衰,在全世界享有盛誉,历来备受推崇,研习者辈出。世界复杂无常,人生犹如战场,如果才能一生立于不败之地?中华千古智者孙武,透过兵法十三篇-始计篇、作战篇、谋攻篇、军形篇、兵势篇、虚实篇、军争篇、九变篇、行军篇、地形篇、九地篇、火攻篇、用间篇,...(更多)




皖ICP备2023023451号-2

Copyright © LL13.net 联系方式:ll13fw@163.com

本站部分内容来源于网络,如有侵犯到原作者的权益,请致邮箱:ll13fw@163.com