《孙子兵法·第八篇 九变篇》

发布时间:2023-03-27 09:30:02阅读(46)作者:孙武


【原文】

孙子曰:凡用兵之法,将受命于君,合军聚众,圮地无舍,衢地交合,绝地无留,围地则谋,死地则战。途有所不由,军有所不击,城有所不攻,地有所不争,君命有所不受。故将通于九变之地利者,知用兵矣;将不通于九变之利者,虽知地形,不能得地之利矣。治兵不知九变之术,虽知五利,不能得人之用矣。

是故智者之虑,必杂于利害。杂于利而务可信也;杂于害而患可解也。

是故屈诸侯者以害,役诸侯者以业,趋诸侯者以利。

故用兵之法:无恃其不来,恃吾有以待也;无恃其不攻,恃吾有所不可攻也。

故将有五危:必死,可杀也;必生,可虏也;忿速,可侮也;廉洁,可辱也;爱民,可烦也。凡此五者,将之过也,用兵之灾也。覆军杀将,必以五危,不可不察也。

【注释】

(1)圮地:难于通行的地区。圮(pǐ),毁坏的意思。《九地》:“行山林、险阻、沮泽,凡难行之道者,为圮地。”

(2)衢地:四通八达的地区。衢(qú),四通八达。《九地》:“诸侯之地三属,先至而得天下之众者,为衢地。”

(3)绝地:指交通困难,又无水草粮食,难于生存的地区。《九地》:“去国越境而师者,绝地也。”

(4)围地:指地形四面险阻,出入通路狭窄的地区。《九地》:“所由入者隘,所从归者迂,彼寡可以击吾之众者,为围地。”又说:“背固前隘者,围地也。”

(5)死地:指前不得进,后不得退,非死战就难以生存的地区。《九地》:“疾战则存,不疾战则亡者,为死地。”又说:“无所往者,死地也。”

(6)途有所不由:途,道路。有的道路不要去走。

(7)五利:指“圮地无舍,衢地交合,绝地无留,围地则谋,死地则战。”也有指“途有所不由,军有所不击,城有所不攻,地有所不争,君命有所不受。”但其中“君命有所不受”不属于地形的范围。

(8)杂于利害:杂,掺杂,这里引申为“兼顾”。曹操注:“在利思害,在害思利。”考虑到有利、有害两个方面。

(9)杂于利而务可信:务,事的意思;信,通“伸”(shēn),伸行、发展的意思。在不利情况下考虑到有利方面,事情便可以顺利进行。

(10)杂于害而患可解:在有利情况下,考虑到不利的方面,祸患就可以解除。

(11)趋:归附、依附。《荀子议兵》:“故近者歌讴而乐之,远者竭蹶而趋之。”这里的“趋”,也是归附的意思。

(12)必死,可杀也:指勇而无谋,只知死拼,可能被敌军杀害。

(13)必生,可虏也:虏,俘虏。临阵畏怯,贪生怕死,可能被敌俘虏。

(14)忿速,可侮也:忿(fèn),愤怒。指将帅性格暴躁而急于求成,就可能被敌人的侮辱所激怒,因而急躁冒进,招致失败。

(15)廉洁,可辱也:廉洁,这里指廉洁好名,过于自尊。廉洁本来是一种好的品德,但是过于追求廉洁的好名声,就可能因敌人所散布的流言蜚语而感到羞辱,以致不顾利害得失,但求一战而雪耻,这也是很危险的。

(16)爱民,可烦也:爱民也是将帅的一种好品德,是将帅五德智、信、仁、勇、严中仁的具体表现。但将帅的仁,应该是一种大仁,而不应念念于小的爱民和不忍,即所谓妇人之仁。即应从大局出发,以取得战争的胜利为最大的仁,为此不惜以必要的牺牲为代价。不能被敌人的一些暴行所干扰,以致顾此失彼,危及整个大局。

【翻译/译文】

孙子说:根据用兵的规律,将领向国君领受命令,聚集民众组成军队,在”圮地”不要驻扎,在”衢地”要结交诸侯,在”绝地”不可滞留,在”围地”要巧出奇谋,在”死地”则殊死奋战。有的道路不宜通过,有的敌军可以不击,有的城邑可以不攻,有的地盘可以不争,甚至国君的命令有的也可以不接受。将领能通晓灵活机变的好处的,就算懂得用兵了;将领不通于灵活机变的好处,即使了解地形,也不能得到地利;治军不了解机变的权术,即使懂得”有的道路不宜通过”等”五利”,也不能充分发挥士卒们最大的战斗能力和作用。

因而,高明的将领考虑问题,一定兼顾利与害两个方面。在不利的条件下看到有利的一面,事情就可以顺利进行;在有利条件下看到不利的因素,祸患便可及早解除。

这就是要以祸患威逼诸侯屈服,以各种貌似正经的大事来役使诸侯,用各种小利来引诱诸侯疲于奔命。

打仗的原则是:不要寄希望于敌人不来,而要依靠自己有充分准备,严阵以待;不要寄希望于敌人不会进攻,而要依靠自己有敌人不可攻破的条件。

将领有五个方面的性格偏执是危险的:勇而无谋、一味死拼,可以诱杀;贪生怕死,畏葸疑惧,可以俘获;浮燥易怒,刚忿偏急,可以凌侮;矜于名节,可以污辱;过于仁慈,可予烦扰。大凡这五个方面,都是将领素质上的缺陷,是用兵的大害。全军覆没,将领被杀,一定因为这五个方面的危险因素,因而,不能不看清这个道理啊。

【英文翻译】

第八篇 九变篇

VIII. Variation in Tactics

孙子曰:凡用兵之法,将受命于君,合军聚合。

Sun Tzu said: In war, the general receives his commands from the sovereign, collects his army and concentrates his forces

泛地无舍,衢地合交,绝地无留,围地则谋,死地则战,

When in difficult country, do not encamp. In country where high roads intersect, join hands with your allies. Do not linger in dangerously isolated positions. In hemmed-in situations, you must resort to stratagem. In desperate position, you must fight.

途有所不由,军有所不击,城有所不攻,地有所不争,君命有所不受。

There are roads which must not be followed, armies which must be not attacked, towns which must be besieged, positions which must not be contested, commands of the sovereign which must not be obeyed.

故将通于九变之利者,知用兵矣;

The general who thoroughly understands the advantages that accompany variation of tactics knows how to handle his troops.

将不通九变之利,虽知地形,不能得地之利矣;

The general who does not understand these, may be well acquainted with the configuration of the country, yet he will not be able to turn his knowledge to practical account.

治兵不知九变之术,虽知五利,不能得人之用矣。

So, the student of war who is unversed in the art of war of varying his plans, even though he be acquainted with the Five Advantages, will fail to make the best use of his men.

是故智者之虑,必杂于利害,

Hence in the wise leader’s plans, considerations of advantage and of disadvantage will be blended together.

杂于利而务可信也,

If our expectation of advantage be tempered in this way, we may succeed in accomplishing the essential part of our schemes.

杂于害而患可解也。

If, on the other hand, in the midst of difficulties we are always ready to seize an advantage, we may extricate ourselves from misfortune.

是故屈诸侯者以害,役诸侯者以业,趋诸侯者以利。

Reduce the hostile chiefs by inflicting damage on them; and make trouble for them, and keep them constantly engaged; hold out specious allurements, and make them rush to any given point.

故用兵之法,无恃其不来,恃吾有以待之;无恃其不攻,恃吾有所不可攻也。

The art of war teaches us to rely not on the likelihood of the enemy’s not coming, but on our own readiness to receive him; not on the chance of his not attacking, but rather on the fact that we have made our position unassailable.

故将有五危,必死可杀,必生可虏,忿速可侮,廉洁可辱,爱民可烦。

There are five dangerous faults which may affect a general: (1) Recklessness, which leads to destruction; (2) cowardice, which leads to capture; (3) a hasty temper, which can be provoked by insults; (4) a delicacy of honor which is sensitive to shame; (5) over-solicitude for his men, which exposes him to worry and trouble.

凡此五者,将之过也,用兵之灾也。

These are the five besetting sins of a general, ruinous to the conduct of war.

覆军杀将,必以五危,不可不察也。

When an army is overthrown and its leader slain, the cause will surely be found among these five dangerous faults. Let them be a subject of meditation.

【解读】

第八篇《九变篇》是讲战场机变(第七篇至第九篇)的第二篇,讲的是将军根据不同情况采取不同的战略战术。

战场上千变万化的,胜败除了要看双方的兵力大小,还要看指挥员的应变能力,孙子用“九变”来形容这种变化,可见变化之多。没有变化而墨守战规,自然要被灵活多变的对手打败,这其中所说要有所“不为”“君命有所不受”“杂于利害”都是很重要的军事原则,从古到今许多有作为的军事家,正是靠多变来取胜的。


孙子兵法

作者:孙武

《孙子兵法》简介:《孙子兵法》又称《孙武兵法》、《吴孙子兵法》、《孙子兵书》、《孙武兵书》等。处处表现了道家和兵家的哲学。共有六千字左右,一共十三篇,三十六计。是中国古代军事文化遗产中的璀璨瑰宝。 《孙子兵法》是中国现存最古老、最杰出的一部兵书,也是世界上最早的军事著作,是迄今为止影响最为持久而深远的军事理论着作,被誉为“兵学圣典”。诞生于春秋末期,2500多年来经久不衰,在全世界享有盛誉,历来备受推崇,研习者辈出。世界复杂无常,人生犹如战场,如果才能一生立于不败之地?中华千古智者孙武,透过兵法十三篇-始计篇、作战篇、谋攻篇、军形篇、兵势篇、虚实篇、军争篇、九变篇、行军篇、地形篇、九地篇、火攻篇、用间篇,...(更多)




皖ICP备2023023451号-2

Copyright © LL13.net 联系方式:ll13fw@163.com

本站部分内容来源于网络,如有侵犯到原作者的权益,请致邮箱:ll13fw@163.com